Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
Existing user? Sign In

Sign In



Sign Up

ZirconiumPen

Damp Member
  • Posts

    127
  • Joined

Everything posted by ZirconiumPen

  1. Warmt -> Warmth for 渦巻く I would probably say "filling" or "flooding" in this context instead of "swirling". A search for that expression also came up empty for me... it might be a euphemism for outdoor sex? It would kinda make sense given the heart at the end. Also, this right here is an example where typesetting into English is hard because of the vertical text boxes (it doesn't help that the text was already cramped in the original). Anyway, nice work!
  2. Hey, another translator to add to the team! Great work so far -- one thing I would suggest is to look into fonts other than Arial; I suggest CC WildWords, but you can explore other options. Just a small thing to make it feel more manga, ya know? After years of study I'd say I have a solid grasp on reading Japanese (though I am by no means claiming to be an expert), so feel free to shoot me a message if you need help parsing anything! No guarantees, but I'll do my best! I'm also curious about the tools used. I've done quite some translating but have little experience typesetting.
  3. @Geist if you're on the discord, we've already translated it there: https://discord.com/channels/521686737676664832/521710237934157844/1024214025950732308 (also i would write "look at your phone" as "check your phone")
  4. Oh nice! I took a quick look, and it seems pretty good so far. Do you want me to replace these with the translations? Or have the original and translated parallel?
  5. How about a gradual release? If it's the quantity that's the issue, then we could try having her let out a bit at first and seeing what happens.
  6. Sounds good! Life's been getting very much in the way recently so don't be surprised if I take a while...
  7. We could maybe form a translation team or something; I don't quite have the time and energy to manually translate everything that comes through here, but I could definitely check and revise machine translations in much less time. I've also never figured out how to typeset lol
  8. Any time! I love looking at code and tearing apart all the ways it could be better. For a first program, it's pretty solid; I'd just favor passing things into functions rather than putting global variables everywhere. Now my feedback is that I don't know what these numbers mean (despite the fact that I've looked at the source code). Labeling your output goes a long way, and that applies whether you're giving output to the user or printing it for debugging purposes.
  9. Yeah this file imports a few libraries that aren't going to be installed on everyone's computer, so I'd highly suggest building using pyinstaller. With that said, I have a few comments looking at this code: That is a lot of global variables. I'm not an expert on the subject but I think it's agreed upon that global variables are an unadvisable way to organize your code. I'm not being very helpful here since I don't have a specific alternative in mind, but it's probably something to remember. There are a lot of redundant conditionals in your computerPercent segment. I would do: if computerPercent < 30: [do something, or put 'pass' if you don't do anything] elif computerPercent < 50: do something elif computerPercent < 70: do something elif computerPercent < 90: do something elif computerPercent < 100: do something else: do something You might want to call .lower() on your text input and maybe .strip() too to make it easier for the user. Alternatively, use numbers for input (e.g. 1. Easy 2. Normal 3. Hard 4. Random) Difficulty is capitalized, which is usually reserved for class names. You probably set it that way to avoid conflict with the difficulty variable, but I'd suggest instead calling it setDifficulty() or something. Or you can completely ignore me! All this stuff is just details of coding practice, and it doesn't affect how your program works on a major level.
  10. ALLY This is shaping up to be quite the situation... I'd also like to bring up what @DerivativeWings posted as a status update before posting this story: 3 1 2 3 2 2 The colors line up with our characters, but what about the numbers?
  11. I like where this has started! I don't have much to add that hasn't been said already - ask how much she's holding and what we can do about it.
  12. Oh? This scene feels familiar... Differences from last time: With that said, I choose the right glass.
  13. Well dang, your translations were good enough to have me unsure for a while Pretty much; those are a massive pain to typeset (especially without access to the raw image) because unlike textboxes, they are placed directly over the background and aren't part of a standard font. Most of the time you can guess what they mean (or they're redundant), so a lot of translators don't bother.
  14. Sorry for the wait! Life's been crazy lately... Notes: For how often だめ comes up, it's frustratingly hard to translate. Most literally it's "no good"; "won't do"; "unable"; but no one-to-one translation I can apply generally. The dialogue here is really hard to make out; this translation's gonna suck as a result. Anyway! 0:02 だめ… (I can't...) 0:12 あああ無理、出したくなっちゃって (Ahh, I feel like I have to let go) 0:17 もうやだ!! (This sucks!!) 0:19 もう大丈夫なと思う (I think you're fine) 0:24 しかも [no idea] 0:34 もうおしっこやっ (Ahh, I pee-) 0:39 押し負けないでし [no idea] 0:42 そっちも大部 (That part's mostly) 大部一個にするのほうとしたく、ヤバ [honestly this is gibberish to me] 0:48 きかい緩んじゃった? (Did [something] loosen?) 0:50 [can't make it out at all] 0:55 量がヤバいよね (There's a crazy amount here, huh) 1:03 同じこれで (With this as well) 司会するんだった (I led the event) 1:19 では、私もですけど、苫田ちゃんはそのまま (And with that, though I did too, Tomada-chan stayed like that) Yeah this is unintelligible, I couldn't parse very much useful information out of that
  15. Wait, do you machine-translate or do it yourself? "This is unfair!" -> "No fair!" (minuscule difference, sounds more natural in my opinion) sond -> sound * strenght -> strength * "She could at least try to cover it up a little" might actually be "At least I can try to shield myself" (as you can see she's doing with her arm)
  16. Very nice! A pee clicker game is something I've had swimming around in my mind for a while but I've always ran into the issue that's it's kinda hard to theme. I've envisioned a world where pee is economically valuable for some reason and your job is to collect and sell as much as possible, incrementally getting more "sources" using that money. For now, what you have is simple, but functional. I see plenty of potential for development here!
  17. Seems like the goal for these girls was for their input volume and output volume to match as closely as possible (the girl who peed the least ended up winning because she also drank less); losers do a punishment game (vibrators).
  18. For me it's maybe not to the point of nausea, but I definitely feel an immediate awkwardness whenever it's brought up. For example, in shows, I react to pee scenes how a lot of people would probably react to sex scenes, and when I'm with other people I have to both deal with my response to it and also hide the fact that I respond that way. As a consequence I have no idea how "normal" people react to that type of thing.
  19. 見られませんように… Yeah I'm pretty sure exact translation would be "in order to not be seen..." but "I hope no one sees this" is probably one of the best ways to translate it in this case Maybe "I don't want my pants to get dirty" -> "I don't want to get my pants wet", but the meaning gets across either way (汚す can be translated as "to make dirty" but it also applies to wetting clothing with pee)
  20. cerimony ceremony The text bubble under her in the top right にぎにぎ represents clutching / squeezing Also instead of "It's impossible" I would go for the less literal translation "There's no way" The rest looks good!
×
×
  • Create New...