Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
Existing user? Sign In

Sign In



Sign Up

ZirconiumPen

Damp Member
  • Posts

    60
  • Joined

About ZirconiumPen

  • Rank
    Damp

Personal Information

  • My pronouns are..
    she/her

My Kinks

  • I'm into..
    Bathroom Control
    Cuddling
    Face-sitting
    Pleasure control

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

ZirconiumPen's Achievements

  1. Here's what I got from it (starting around 0:18): First of all, what's your name? Miwa. How old are you? I'm 21. Have you heard about what we're doing today? No, not yet. Today we're doing omorashi (wetting) and holding, have you had any experience with that kind of thing? I've done some holding before. In class I drank too much water and really had to go, but the teacher wouldn't let me! [I couldn't make out this part, something to do with 4 people?] Wow, a real devilish teacher, huh? So did you end up wetting? I just barely made it. That's good! Be sure to give it your all today! I'll do my best!
  2. I really liked CAMPUS, so plans of an expansion are great news for me. As for AutoTranslator, we could probably get some value out of me verifying those translations (machine translations can seem good on the surface while getting stuff wrong, though this is usually only an issue with more complex dialogues and such). Menu items tend to be really easy to translate since they're pretty much just a dictionary search. Any work I would do there is just adding context-based insight. Anyway, I don't plan to leave this site anytime soon, so feel free to mention me anywhere a JP<->EN translation is needed!
  3. Title: 授業中に保健室に来た子 (Girl that came into the infirmary during class) https://pbs.twimg.com/media/FWK_f7TVEAAV_pt?format=jpg&name=medium どうしたの? 先生に言えなかった? Are you okay? Couldn't speak up in front of the teacher? とりあえず着替えましょ ねっ? For now, let's get you changed, alright?
  4. That is... not ideal, huh. I might have to do some digging to find a method that makes sense.
  5. I would definitely be interested in working on translating those games myself, if only I could figure out how to put the translated text into the game, logistically speaking. I've actually already done some miscellaneous translations of text from 128DE here, but that's just me throwing text down - I haven't made anything you can run and play. Yeah, they help you get the gist of things, but a whooole lot of the details get completely mangled, especially with how different the grammar is between the two languages. Also due to the large number of homophones, sometimes words are completely wrong (I've seen a translation just throw "mosquito" at the end of a character's sentence).
  6. Getting the community together for a custom-made training set sounds like a great idea! I've seen AI produce incredible results with sets as small as 50 images, and I'm sure we could go bigger than that with enough effort (but that was for image labeling rather than image generation so it may be different). If we were to do this, we should do our best to diversify the input data. If we feed in 50 images of the same person in the same outfit in the same location, then we can't expect very good output. I'd love to see the result with many people's input though!
  7. Thanks for doing this! I've played a bit, and I found this: Looks like this piece of untranslated text leaked through. It happens before the fight with Rene when you try to walk into the ruins. (roughly translated it says: "I should really talk to one of the guards first!")
  8. Might as well throw in some questions I thought of: What's the climate like in Jalabhumi? The description "island nation in the Indian Ocean" heavily implies something tropical, where it's frequently hot and humid. Would I be right in that assumption Related question: How is rain perceived there? If it rains frequently, then rain must have a significant place in the culture, right? Have you ever seen snow? If so, how does it compare to rain? Your people seem to drink a lot of water, which is great! From what source do people get their drinking water? It must be nice having enough of a supply to keep a population that well-hydrated for extended periods of time The Anakketta story involved a tidal wave following a storm. I'd like to hear more about other extraordinary weather events, such as thunderstorms, hurricanes, earthquakes, and especially tsunamis. If the ocean represents the Goddess's infinite capacity, then what does it mean when the ocean "spills over" onto the land? More mundanely, what significance does the standard tidal cycle have, with the shore ebbing and flowing throughout the day? Feel free not to answer all these questions, I just got quite curious!
  9. Oh wow, desperation, diuretics, and releasing right at the limit? This is totally my thing. Looking forward to more!
  10. https://www.pixiv.net/en/artworks/97795756 Here's the link to the source work (5 panels) You'll need a pixiv account to view it.
  11. いいよ、治ったならよかったね!もしかして、double senseって、飲みすぎたの?^.^ All good, as long as you're fine now! If I understand correctly, by "accidents in a double sense", do you mean you drank a bit too much? 大変ですね!日本語は英語と多く違って、機械が特に苦手。 That's tough! Japanese is hugely different from English, so it's particularly hard for machines to translate. すみません、この部分は大体分かりません。どの法律を指してますか? Sorry, I don't really understand this part. Which laws are you referring to? 面白いですが、日本語も中国も分からない方に役に立たないね。 That's interesting, but not so helpful for those who don't know either Chinese or Japanese. じゃ、コメントしてくれてありがとう! Well then, thanks for the reply!
  12. This is pretty neat; I just went in, added some entries to the Japanese column, and cleaned up some of the English.
  13. Japanese おしっこ - pee おしっこ我慢 - holding pee おしがま / オシガマ - [holding pee, abbreviated] (おしっこ)我慢できない - can't hold it トイレ - toilet / bathroom 和式トイレ - Japanese style (squat) toilet 洋式トイレ - Western style (sit-down) toilet トイレ(に)行きたい - need to go to the bathroom おもらし / お漏らし - omorashi (wetting oneself) 膀胱 - bladder (probably not common) スカート - skirt パンツ - panties / underwear 利尿薬 - diuretic ぎりぎり / ギリギリ - at the limit / barely made it
  14. 5) トイレの前にやってきました (I'm here in front of the toilets.) 花火大会はいつもトイレ混みますよね~ (The lines are always packed during the firework festival.) ここのトイレは和式しかないそうです (Seems like there are only Japanese-style (squat) toilets here.) それにしても並んでますね (Regardless, people are still lining up) 行列並ぶ人ってちょっと良くわからないですよねー (The people lining don't realize that, hm? / I don't know how many people are lined up here) {i really don't know about this one} あとで空いてから来ればいいのに (You can come here after it's cleared up though) {not sure about this one either} では次の地点へ向かいましょう (Alright, on to the next point!) Dialog between るるか (Ruruka) and 健一 (Ken'ichi I assume?) The「」 in the original are quotation marks 6) あ、あの・・・ (Umm...) ちょっと休憩しません・・・? (Why don't we take a little break?) え、まだ花火の映像録ってないけど? (Eh, but we still don't have any firework pictures, are you sure?) え、そういえばそうですね・・・ (Eh, now that you mention it...) でしょ?早くしないと花火終わっちゃうよ (Right? Better get them before the fireworks end.) わ、わかりました (Y-yeah.) 7) あ、あの! (Umm!) はい? (Hm?) やっぱり休憩しましょう! (Let's take a break after all!) え? (Eh?) ちょっと・・・お手洗いに (Bathroom...just a bit) えっ?アイドルはトイレに行かないんじゃ・・・ (Eh? Didn't you say idols don't need the bathroom?) えぇっ!? (Ehh!?) さっき撮影中に言ってたよね (You said that earlier while on film.) えっ・・・い、言ってました・・・けど (Eh-... that is what I said, but...) るるかちゃんおしっこするの・・・? (So Ruruka-chan does go pee-pee?) ・・・ じゃ謝罪して訂正しないとっ (Well if you don't correct yourself and apologize,) えぇっ!? (Ehh!?) みんなの信頼を裏切っちゃだめだよ (You can't go around betraying everyone's trust like that.) う・・・うん・・・ (Mmm...mhmm) わかった・・・ (Got it...) るるかは、トイレ、行かない・・・ (Ruruka, doesn't, go to the bathroom) [I, don't, go to the bathroom] うぅ・・・ (Uu...) 8 ) す、すみません・・・ (E-excuse me...) ん? (Hm?) やっぱりお手洗いに (Actually I do need the bathroom!) え? (Eh?) じゃ、謝罪はするので・・・ (So, about that apology...) えー、でもどこもすごい並んでるよ (Ehh, no matter where you go it'll be lined up like crazy.) う・・・はい (O-oh.) さっき行列並ぶのは人生の無駄とか言ってなかった? (Didn't you say earlier that waiting in line is a waste of human life?) {unsure about this one} そ・・・それは・・・ (Well, that's...) 人生無駄にしちゃだめだと思うんだ (I think you shouldn't waste any of your lifespan.) ・・・ ね、さっき言ってたみたいに、きっとそのうち行列も短くなるよ (Well, like you said it would, the line in there is getting shorter.) そ・・・そうですね。 (T-that's true.) じゃ、もう少し頑張ろう (Well, good luck! Just a bit longer!) は・・・はい・・・ (Y-yes...) 9) 第1会場にやってきました (I'm here at the main spot.) 私の後ろのほうで花火が上がってっるんですが (The fireworks are flying up behind me.) みなさんみえますか~? (Can everyone see them?) いや~、すばらしいですね (Aren't they cool?) しばらくこのままお楽しみください! (For now, look forward to it!) {unsure} ・・・あ・・・あのっ (Ah, um-) い・・いちど止めてもらってもいいですかっ (C-can you stop it for a bit?) カ・・カメラ・・・止め・・て (Stop...the camera...) あっ!?もうだめっ!! (Ah! I can't!!)
×
×
  • Create New...